Aiuto:Traduzione

Le linee guida di traduzione forniscono una risposta alle domande che nascono sovente riguardo la traduzione degli articoli del wiki in diverse lingue, avendo come uno degli obiettivi la creazione di un wiki indipendente. Per la traduzione dei messaggi di testo e della documentazione, relativi al software per openSUSE si veda la Guida alla localizzazione.

Lingue disponibili

Il progetto openSUSE offre attualmente supporto per i wiki nelle seguenti lingue:

Wiki attualmente in attività:


Aggiungere una nuova lingua

Aggiungere una nuova lingua per il wiki è un compito oneroso che non può essere preso da una sola persona. Prenderemo in considerazione la creazione di server wiki per una lingua solo se è presente una comunità significativa raccolta attorno a quella lingua. Inoltre l'assegnazione di un wiki localizzato non è garantita a vita. Se una comunità locale non fosse in grado di mantenere aggiornato il wiki per un periodo superiore a 6 mesi, e i tentativi di riportare in attività l'istanza localizzata risultassero vani, procederemo a chiudere il wiki localizzato.

Tuttavia non lasciatevi scoraggiare da queste condizioni; avviare un wiki localizzato è un lungo cammino che va percorso un passo alla volta.

Wiki multi-lingua

Icon-warning.png
Attenzione! Sebbene alcune delle informazioni riportate da questa sezione in poi siano specifiche del wiki multi-lingua ( e facilmente identificabili dal contesto), la maggior parte di esse sono valide per un wiki in lingua indipendente, come quello in italiano, e ne costituiscono a in effetti le linee guida di traduzione.

Per rendere più agevole l'avvio di un wiki in una nuova lingua a chi inizia il progetto e alla comunità che lo sosterrà, è stato creato un wiki multi-lingua in cui sono ammesse tutte le lingue. Usa la seguente convenzione dei nomi quando traduci una nuova pagina dal wiki in inglese a quello nella tua lingua.

La struttura generale delle pagine è:

LANG-Titolo in inglese rinvia alla pagina fisicamente tradotta (titolo incluso). Conterrà soltanto:

#redirect [[Titolo dell'articolo nella tua lingua]]
Esempio per la lingua tedesca
L'articolo DE-Main page conterrà soltanto:
#redirect '''Hauptseite'''

La convenzione usata rende più semplice creare automaticamente collegamenti alle pagine da altri wiki. Questi ultimi avranno tutti un collegamento all'articolo con lo stesso titolo dell'originale, usando il codice della lingua come un prefisso. Al momento di scrivere (agosto 2010) non era ancora disponibile un bot (programma di automatizzazione) per passare in rassegna le lingue del wiki e aggiornare i collegamenti di traduzione.

Non è sempre corretto aggiungere il prefisso LANG davanti al titolo, dal momento che alcune pagine sono già dotate di prefissi che hanno un significato speciale per il software MediWiki, come Template: , Portal: , Help: (in italiano Aiuto:) , Category: (in italiano Categoria), e così via. Quando il titolo della pagina ha già prefisso, LANG deve essere inserito dopo il prefisso. Seguono alcuni esempi su come funziona la convenzione dei nomi in differenti situazioni (alcuni concetti si applicano anche ai wiki in lingua, per il wiki in italiano):

Articolo con titolo nel name space principale o Main (quello senza prefisso)
LANG-Titolo in inglese
Esempio
HU-Main Page
Titoli con name space Template
hanno come prefisso la parola Template:, LANG va dopo quella parola, esattamente come in ogni altro namespace dotato di nome (non Main):
Template:LANG-Titolo in inglese
Esempio
Template:HU-Info
Esempio d'uso
Template:HU-Info
Titoli con namespace Portal
si comportano nello stesso modo dei template. L'unica differenza è che non vengono incorporati in altri articoli come i template, per cui non ci sono esempi di utilizzo. Il prefisso LANG va dopo la parola Portal:
Portal:LANG-Titolo in inglese
Esempio
Portal:HU-Support
Namespace Categoria (o Category in inglese)
anche per questo possono essere necessari i prefissi, in modo tale che tutti gli articoli siano elencati in un solo posto:
Category:LANG-Titolo in inglese
Esempio
Category:HU-openSUSE project

La parola LANG è un segnaposto da sostituire con il codice della lingua ricavato dalla pagina della Wikipedia sui codici a due lettere ISO 639 per la lingua parlata. Questo codice è sempre scritto in lettere maiuscole, a differenza dei codici standard della lingua.

Se si necessita di ulteriori informazioni è possibile contattare il Wiki team (gruppo di lavoro wiki in inglese). Si noti che i membri del team Wiki usano l'inglese come lingua di comunicazione, per cui domande poste in altre lingue potrebbe non risultare comprensibili oltre a quanto permesso dai servizi di traduzione nel web, come Google translate. Il wiki openSUSE in italiano è invece già dotato di un proprio namespace indipendente, per cui le informazioni riportate immediatamente qui sopra devono essere lette tenendo presente anche le pagine della, e concentrandosi sulle sezioni successive, relative all'ossatura del wiki. Per domande (e risposte :)) in italiano fai riferimento a questo paragrafo.

Traduzione preliminare delle pagine di base

È necessario che ogni wiki si doti di in insieme iniziale di pagine di base. Queste ultime definiscono la struttura del wiki di openSUSE e sono richieste per ciascuna delle sue istanze.

Se invece non si avesse in progetto di creare un proprio wiki indipendente sarebbe allora possibile tradurre soltanto le pagine in cui si è interessati.

Documentazione del Wiki

Nella tabella qui sotto, e in quelle dei paragrafi successivi, sono riportati i collegamenti alle pagine originali in inglese, affiancati dalle note e dal collegamento alla pagina tradotta in italiano, seguendo naturalmente la convenzione dei nomi delineata sopra.

Si noti che alcune pagine in italiano potrebbero ancora non essere disponibili (qui come nelle sezioni successive). Nota: prima di iniziare a tradurre una pagina tra quelle elencate, accertati che la pagina con titolo tradotto non sia già presente per cui il link root non sia dovuto ad una banale dimenticanza.

Nome pagina Note Pagina localizzata (link)
en:Help:Editing Help:Editing
en:Help:Category Help:Category
en:Help:Colors Help:Colors
en:Help:Concept Help:Concept
en:Help:Content elements Help:Content elements
en:Help:Email validation Help:Email validation
en:Help:Examples of bad article title Help:Examples of bad article title
en:Help:Icon Help:Icon
en:Help:InputBox Help:InputBox
en:Help:Language wikis Help:Language wikis
en:Help:Namespace Help:Namespace
en:Help:Page validation Help:Page validation
en:Help:Personal pages Help:Personal pages
en:Help:Portal Help:Portal
en:Help:Search Help:Search
en:Help:Standard templates Help:Standard templates
en:Help:Structural page elements Help:Structural page elements
en:Help:Style Help:Style
en:Help:Tag vedi qui: Help:Maintenance Help:Tag
en:Help:Tag formatting vedi qui: Help:Tag formatting Help:Tag formatting
en:Help:Template Help:Template
en:Help:Theme vedi qui: Help:Theme Help:Theme

Pagine

Nome pagina Note Pagina localizzata (link)
en:Main Page Benvenuto_su_openSUSE.org
en:Acronyms Acronyms
en:Concepts Concepts
en:FAQ FAQ
en:Terms of site Per favore aggiungi il seguente preambolo tradotto nella tua lingua: {{Info|This is a translation of the [[en:Terms_of_site|openSUSE Terms of site]] into '''LANGUAGE'''. It does not legally state terms for these pages—only the original English text of the Terms of site do that. However, we hope that this translation will help language speakers understand the Terms of site better.}} Terms of site
en:Sponsors Sponsors
en:Free and Open Source Software Free and Open Source Software
en:GNU General Public License Per favore non tradurre questa pagina di tuo pugno, bensì usa le traduzioni non ufficiali elencate in http://www.gnu.org/licenses/translations.html e aggiungi nell'articolo wiki tradotto la nota richiesta in quella pagina (se non è già inclusa nella traduzione ufficiosa), con {{Info|This is an unofficial translation of the GNU General Public License into language. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help language speakers understand the GNU GPL better.}} GNU General Public License
en:Package repositories Package repositories
en:Additional_package_repositories Additional_package_repositories
en:SDB:Add_package_repositories SDB:Add_package_repositories
en:Product highlights Questa è per la versione corrente, attualmente openSUSE 12.2 (24 settembre 2012) Product highlights
en:Buy openSUSE Buy openSUSE
en:Derivatives Derivatives
en:In the press In the press
en:Media layout Media layout
en:Restricted formats Restricted formats
en:Screenshots Screenshots
en:Sysreqs Sysreqs
en:openSUSE:Submitting bug reports Si consiglia vivamente di inserire i collegamenti alle istruzioni particolari per ogni singolo componente presenti nel wiki in inglese, piuttosto che tradurli. Queste pagine sono soggette a modifiche frequenti, inoltre segnalazioni di bug (bug report) non in inglese in ogni caso non avrebbero molto futuro in bugzilla. Anche le pagine sui bug più fastidiosi cambiano troppo di frequente per essere di qualche utilità se tradotte. openSUSE:Submitting bug reports
en:openSUSE:Bug_reporting_FAQ openSUSE:Bug_reporting_FAQ
en:openSUSE:Communication channels openSUSE:Communication channels
en:openSUSE:Mailing_lists openSUSE:Mailing_lists
en:openSUSE:Mailing_list_netiquette openSUSE:Mailing_list_netiquette
en:openSUSE:IRC_list openSUSE:IRC_list
en:openSUSE:IRC_for_newbies openSUSE:IRC_for_newbies
en:openSUSE:Forums_list openSUSE:Forums_list
en:openSUSE:Newsgoups openSUSE:Newsgoups
en:openSUSE:FAQ openSUSE:FAQ
en:openSUSE:Guiding principles openSUSE:Guiding principles

Portali

Nome pagina Note Pagina localizzata (link)
en:Portal:Wiki Portal:Wiki
en:Portal:Project Portal:Project
en:Portal:Distribution Portal:Distribution
en:Portal:11.3 Portal:11.3
en:Portal:11.2 Portal:11.2
en:Portal:11.1 Portal:11.1
en:Portal:Support Portal:Support

Modelli o template

Tutti i modelli (template) presenti nell'elenco in en:Help:Standard_templates.

Messaggi di sistema

Nome pagina Note Pagina localizzata (link)
en:MediaWiki:Sidebar MediaWiki:Sidebar
en:MediaWiki:Nonefound MediaWiki:Nonefound
en:MediaWiki:Noarticletext MediaWiki:Noarticletext
en:MediaWiki:Searchresulttext MediaWiki:Searchresulttext
en:MediaWiki:Powersearch-ns MediaWiki:Powersearch-ns
en:MediaWiki:Multiboilerplate MediaWiki:Multiboilerplate
en:MediaWiki:Multiboilerplate-100 MediaWiki:Multiboilerplate-100
en:MediaWiki:Multiboilerplate-102 MediaWiki:Multiboilerplate-102
en:MediaWiki:Multiboilerplate-2 MediaWiki:Multiboilerplate-2
en:MediaWiki:Multiboilerplate-4 MediaWiki:Multiboilerplate-4

Mantenere il wiki in lingua

Modelli o template

Ovviamente il nuovo wiki non potrà popolarsi fin dall'inizio di tutte le pagine tradotte. Alcune delle pagine "principali" potrebbero contenere collegamenti ad altre pagine che non si intendono tradurre in questa prima fase, in questo caso, invece di un link alla pagina originale (in inglese), si potrebbe creare un template che eviti i collegamenti vuoti (a pagine inesistenti). Nel template si potrà inserire un messaggio come questo:

This page is not translated at the moment, please use the English one <link>

Che tradotto risulta:

Questa pagina non è ancora stata tradotta. Qui <link> puoi trovare la pagina in inglese.
I collegamenti vuoti nel wiki suggeriscono al lettore che la pagina verrà creata, in questo caso tradotta. Per portare quel messaggio al lettore puoi modificare l'avviso generato dal sistema in caso di pagina mancante, piuttosto che creare una miriade di collegamenti che rende inutili le funzionalità incorporate nel wiki. Vedi le Pagine più richieste per capire il funzionamento di quanto detto. Tieni presente che questa funzionalità non è perfetta, quindi usala con buon senso.

Ecco alcuni esempi:

Inserisci il testo qui sotto nelle pagine che non sono ancora tradotte:

{{NotTranslated|:en:Development_Version}}

Questo aggiungerà un collegamento verso la pagina in inglese en:Development_Version. Template:NotTranslated Il template deve essere creato una sola volta e presentare il seguente contenuto, ovviamente tradotto nella propria lingua:

This page is not translated, here you can find the [[{{{1}}}|english 
page]].

Vedi Template:NotTranslated.

Collegamenti interwiki

Il nome della pagina dovrebbe essere lo stesso del wiki "master originale in inglese, questo rende infatti assai più semplice la gestione dei collegamenti interwiki. Dato che il nome della pagina è anche il titolo dell'articolo dovresti poi spostarlo, una volta terminato di redigere la pagina, verso il nome appropriato nella tua lingua. È sufficiente fare clic sul pulsante "Sposta" posto sia all'inizio che in fondo alla pagina. Questo consentirà di raggiungere la pagina sia attraverso il nuovo nome che tramite quello usato dal wiki "master".

Ogni pagina tradotta dovrebbe contenere i collegamenti interwiki alle pagine corrispondenti tradotte in altre lingue. Per creare i collegamenti interwiki si dovrebbero aggiungere alla pagina "Template:<pagename>_Translations" i collegamenti interwiki:

[[en:Download]]
[[cs:Download]]
[[de:Download]]
[[es:Download]]
[[fr:Download]]
[[it:Download]]
[[ja:Download]]
[[sv:Download]]
[[tr:Download]]

L'ordina non è rilevante. Qualora diventino disponibili altri interwiki, li si dovrà aggiungere alla pagina. L'elenco riportato qui sopra viene mantenuto il più aggiornato possibile, per cui farne il copia e incolla dovrebbero essere tutte le operazioni richieste. Infine non si deve aggiungere il collegamento interwiki per la lingua con cui è scritto l'articolo stesso, dato che il link verrebbe visualizzato in fondo alla pagina, e non nel pannello laterale a sinistra.

Esempio

Si vuole tradurre questa pagina: Wiki Translation Guidelines.

Se per la propria lingua c'è già il proprio wiki

come de.opensuse.org
  1. La pagina originale deve contenere un collegamento a quella nella tua lingua, p.es. [[de:Help:Translation]], con il titolo inglese del documento.
  2. Crea la pagina con il titolo inglese nel wiki della tua lingua. Questo può essere fatto, per esempio, andando alla pagina che vuoi tradurre da en.opensuse.org, come ad esempio http://en.opensuse.org/Help:Translation. Quindi modifica l'indirizzo in http://de.opensuse.org/Help:Translation. Ti verrà mostrato un avviso che ti informa che la pagina non è ancora presente nella lingua del tuo wiki.
  3. Modifica la pagina in modo tale che contenga la tua traduzione.
  4. Salva la traduzione che hai fatto.
  5. Sposta quella pagina, ovvero rinominala con il titolo tradotto, per esempio sposta "Help:Translation" in "Help:Übersetzungsanleitung".

Se hai già creato la pagina localizzata, creane allora una nuova con il nome in inglese e inserisci nella pagina vuota appena creata:

#REDIRECT [[Pagina localizzata]]

Puoi anche usare il Template:IW inserito alla fine della pagina tradotta, per visualizzare un elenco con tutti i wiki localizzati dell'articolo. Questo template dovrebbe essere usato soltanto nelle pagine che si richiede che siano presenti in tutti i wiki (vedi il passo 2 qui sopra).

{{IW|Nome pagina}}

Questo metodo presenta un altro importante aspetto positivo: quando si vuole tradurre una pagina, di solito conviene prima copiare la pagina originale nel nuovo indirizzo e poi tradurre frase per frase. Con questa convenzione dei nomi non è necessario tradurre i collegamenti interni, basta fare cli su di essi, creare la nuova pagina e poi spostarla in quella con titolo tradotto.

Collegamenti da altre lingue

Se si volesse invece aggiungere un collegamento normale nella pagina, ovvero non un collegamento interwiki ad una traduzione della pagina in lavorazione, si userà allora una sintassi come quella dell'esempio seguente:

[[:en:Download]]

Il risultato visualizzato nella pagina sarà simile a questo: en:Download e non verrà aggiunto alcun collegamento interwiki nel menu a sinistra.