openSUSE:Linee guida traduzione
Questa è la pagina della squadra di traduzione in lingua italiana di openSUSE e del suo wiki. Qui trovi tutte le informazioni utili per contribuire alla crescita della nostra distribuzione!
Puoi contribuire alla crescita di openSUSE in vari modi:
- traducendo in italiano l'interfaccia dei programmi (ad esempio di YaST);
- traducendo in italiano le pagine dal wiki inglese;
- mantenendo aggiornate le pagine del wiki in italiano;
- scrivendo pagine e guide utili per altri utenti.
Per tradurre è sufficiente una buona conoscenza dell'inglese, oltre alla consapevolezza che il proprio contributo può fare la differenza! Per collaborare è necessario un account openSUSE, chiave di accesso alla moltitudine di servizi della comunità, compreso il forum ufficiale.
Indice
La distribuzione
Il lavoro di traduzione della distribuzione non ha attualmente un coordinatore. Consiste nel tradurre i programmi di openSUSE, su tutti il ben noto YaST usando Weblate. La guida per iniziare a contribuire è questa (in inglese). Ricordati che alcuni termini devono essere tradotti in modo uniforme: vedi la nostra tabella dei termini comuni.
Statistiche sulla traduzione e altre pagine
È possibile visualizzare lo stato della traduzione di openSUSE e dei prodotti SUSE Linux consultando le statistiche corrispondenti, che vengono aggiornate automaticamente ogni giorno. Ci sono anche altre pagine interessanti.
Sono disponibili le seguenti pagine:
- Statistiche globali per l'italiano
- Graduatoria delle squadre di traduzione
- Cronologia delle azioni
- Attività recenti
- Errori
Segnalazione degli errori
Se noti degli errori di traduzione, per piacere, segnalali! Anche in questo caso il tuo contributo può fare la differenza! Per farlo è sufficiente usare la pagina Messaggi al Gruppo Wiki, in italiano, oppure Novell Bugzilla (in lingua inglese).
Il wiki
Il lavoro di traduzione del wiki è coordinato da Hawake.
Creare una nuova pagina
Creare una nuova pagina è facile:
- scegline una tra quelle elencate in Lavoro da fare, fai clic su In other language che trovi in alto nella pagina, quindi fai clic il collegamento Italiano e poi su Crea;
- copia e incolla il contenuto della pagina inglese nella pagina italiana (per copiare il sorgente della pagina inglese fai prima clic su Modifica).
Ricordati che alcuni termini devono essere tradotti in modo uniforme secondo la tabella dei termini comuni: in questo modo il wiki è coerente e più facilmente leggibile. Naturalmente nella traduzione degli elementi dell'interfaccia, ad esempio di YaST, è necessario usare esattamente le stesse parole. Per fare questo è sufficiente aprire il modulo in questione e controllare visivamente come sono tradotti lì.
Il nome di un template non deve essere tradotto. Questo semplifica il lavoro dei traduttori, che non devono così preoccuparsi di cercare il giusto template per tradurre il corrispettivo inglese.
I collegamenti interni sono costituiti da due parti, per esempio: [[SDB:Installation_help|SDB:Aiuto per l'installazione]]. La prima parte "SDB:Installation_help" non deve essere tradotta, è l'url vero e proprio. La seconda invece sì, rappresenta il testo visualizzato nella pagina. Nell'attuale esempio SDB:Installation_help è una pagina di redirezione ad un'altra con nome italiano, in questo caso SDB:Aiuto per l'installazione, che contiene la traduzione. Questo modo di procedere, proveniente dalle linee guida internazionali, offre alcuni vantaggi:
- non è necessario cercare il nome tradotto dell'url di ogni pagina per evitare di avere più traduzioni dello stesso url;
- come conseguenza si evita di creare, senza rendersene conto, più traduzioni della stessa pagina utilizzando collegamenti tradotti in modo differente in varie pagine. Un problema che è avvenuto più volte in passato;
- se viene spostata la pagina con nome italiano, è sufficiente aggiornare anche la ridirezione e non tutte le pagine che contengono collegamenti;
- partendo da una pagina in inglese è facile capire se esiste una traduzione in italiano (non segnalata nella barra laterale). Basta sostituire "en" con "it" nella barra degli indirizzi del browser.
Le categorie invece vanno tradotte in modo coerente tra le varie pagine, evitando di tradurre la medesima categoria in modi differenti. Se hai dubbi chiedi al Gruppo wiki.
In una pagina tradotta puoi aggiungere un collegamento all'originale utilizzando [[en:Nome pagina inglese]]. Puoi anche aggiungere, nello stesso modo, collegamenti alle pagine corrispondenti degli altri wiki localizzati.
Se pensi che una pagina o un file debbano essere eliminati, utilizza il template Template:Elimina motivando la tua richiesta. Un utente con permessi d'amministratore provvederà a controllare periodicamente l'elenco.
Per ulteriori riferimenti puoi consultare la pagina Aiuto:Stile e le numerose risorse ad essa collegate.
- Traduci! Quando vuoi vedere un'anteprima del risultato fai clic su Visualizza anteprima. Quando hai finito fai clic su Salva la pagina.
Naturalmente sei libero di tradurre qualsiasi pagina non ancora presente nel wiki, cerca però di attenerti alle linee guida qui proposte, quantomeno per tenerlo aggiornato in maniera razionale.
Aggiornare
Aggiornare una pagina è altrettanto importante. Se aggiungi la pagina inglese ai tuoi Osservati speciali, puoi facilmente renderti conto di quando sia necessario aggiornare quella in italiano.
Altre informazioni
Vuoi contribuire, ma non sai da dove iniziare? La pagina Lavoro da fare ti offre una panoramica delle pagine più importanti che devono essere ancora tradotte o aggiornate. Inoltre, come in tutti i wiki, esistono delle categorie di servizio nelle quali vengono raccolte alcune pagine che potrebbero richiedere delle azioni. A titolo inormativo esistono anche delle statistiche generali sul nostro wiki.
Aiuto
Per qualsiasi altra domanda puoi contattare il coordinatore Hawake o utilizzare la pagina Messaggi al Gruppo Wiki.
Termini comuni, categorie e loro traduzione
Questo elenco contiene le parole di uso più frequente nelle traduzioni, oppure quelle complesse, con la corrispondente traduzione standard.
Termini comuni
Inglese | Italiano |
---|---|
Abort | Interrompere, arrestare, terminare |
Add | Aggiungere |
Add-On | Prodotto aggiuntivo |
Applet | Applet |
Browse | Esplorare |
Cancel | Annullare |
Change | Modificare |
Check | Selezionare, verificare, controllare |
Children (processes) | Processi figli |
Connected | Connesso |
Controller | Controller |
Create | Creare |
Delete | Eliminare |
Device | Dispositivo |
Directory | Directory |
Disable | Disabilitare |
Daemon | Demone |
Download | Scaricare |
Edit | Modificare |
Posta elettronica | |
Enable | Abilitare |
Entry | Voce |
Features | Funzionalità, caratteristiche |
Finish | Finire |
Host | Host |
Image (ISO, ...) | Immagine |
Initialization | Inizializzazione |
Installation source | Sorgente d'installazione |
Installer | Programma d'installazione |
Internet | Internet |
Invalid | Non valido |
Kernel | Kernel |
Management | Gestione |
Mode | Modalità |
Mount | Montare |
News | Notizie, novità |
Note | Nota |
Obsoletes | Obsoleto |
Option | Opzione |
Parent (process) | Processo principale, processo padre |
Patch | Patch |
Principal (Kerberos) | Principal |
Preview | Anteprima |
Provide | Fornire |
Realm (Kerberos) | Reame |
Release | Rilascio, versione |
Repository | Repository |
Require | Richiedere |
Screenshot | Schermata |
Snapshot | Istantanea |
Subscribe | Sottoscrivere |
Support | Supporto |
Suspend | Sospendere |
Tool | Strumento |
Trusted | Fidato, sicuro |
Strumenti di supporto alla traduzione
Guida di base
Guide e siti con la documentazione per le traduzioni
- openSUSE Localize it Sito di riferimento per le traduzioni.
- openSUSE Localization Guide Guida alla localizzazione di openSUSE.
Software
- Stardict Utilissimo dizionario elettronico multi-piattaforma in grado di utilizzare i file dizionario di Babylon, se precedentemente convertiti. È disponibile nei repository standard di openSUSE.
- GoldenDict Ottimo dizionario elettronico, scritto in Qt e multi-piattaforma. Supporta vari formati di dizionari senza necessità di convertirli preliminarmente, tra cui il formato dei file dizionario di StarDict e quello dei bgl di Babylon. Sfrutta inoltre i dizionari morfologici installati nel sistema. È disponibile nei repository standard di openSUSE.
- QStarDict, una versione scritta in Qt4 di StarDict. Disponibile nell'openSUSE Build Service.
Dizionari online
- Cambridge Dictionaries Online Dizionario Cambridge Online.
- Oxford Dictionaries Online Dizionario Oxford Online.
- WordReference.com - Online Language Dictionaries.
Dizionari tecnici online
- Webopedia Definizione dei termini informatici e relativi ad Internet.
- TechEncyclopedia Enciclopedia tecnica online.
Altri riferimenti
Contatti
Mailing list
- opensuse-translation@opensuse.org - Mailing list (in inglese) dedicata al lavoro di traduzione.
Iscriviti - Elimina iscrizione - Aiuto - Archivi
Chat IRC
Sul server irc.freenode.net sono disponibili i canali:
- #opensuse-it (italiano)
- #opensuse-translation (inglese)