Home Wiki > openSUSE:Linee guida traduzione
Sign up | Login

openSUSE:Linee guida traduzione

tagline: Da openSUSE.

Attenzione! Documento in via di definizione!

Questa è la pagina della squadra di traduzione in lingua italiana di openSUSE e del suo wiki. Qui trovi informazioni utili per il lavoro di traduzione.

La distribuzione

Il lavoro di traduzione della distribuzione è coordinato da Andrea Turrini.

Statistiche della traduzione italiana

È possibile visualizzare lo stato della traduzione italiana di openSUSE e dei prodotti SUSE Linux attraverso le statistiche corrispondenti che sono aggiornate automaticamente ogni giorno.

Sono disponibili le seguenti statistiche:

Segnalazione errori

Gli errori di traduzione devono essere segnalati utilizzando Novell Bugzilla (in lingua inglese).

Per poter segnalare un bug è necessario avere un account iChain. Se siete utenti registrati su openSUSE.org potete utilizzare lo stesso nome utente e la stessa password per bugzilla.

Il wiki

Il lavoro di traduzione del wiki è coordinato da Hawake.

Puoi contribuire alla crescita del wiki italiano in vari modi:

  • traducendo le pagine del wiki inglese;
  • mantenendo aggiornate le pagine in italiano;
  • scrivendo pagine e guide utili per altri utenti.

Per collaborare è necessario un account openSUSE, chiave di accesso alla moltitudine di servizi della comunità, compreso il forum ufficiale.

Tradurre

Per tradurre è sufficiente una buona conoscenza dell'inglese e la consapevolezza che il proprio contributo può fare la differenza.

Creare una nuova pagina è facile:

  • scegli una pagina tra quelle elencate in Lavoro da fare, fai clic sul collegamento e poi su Crea.
  • Copia e incolla il contenuto della pagina inglese (per copiare il sorgente della pagina inglese fai clic su Modifica)
Attenzione! Non modificare la pagina inglese per errore!
  • Traduci! Quando vuoi vedere un'anteprima del risultato fai clic su Visualizza anteprima. Quando hai finito fai clic su Salva la pagina.

Naturalmente sei libero di tradurre qualsiasi pagina non ancora presente nel wiki, cerca però di attenerti alle linee guida qui proposte quantomeno per tenerlo aggiornato in maniera razionale. Ricordati anche di segnalare su Lavoro da fare su quali pagine stai lavorando.

Aggiornare

Aggiornare una pagina è altrettanto importante. Se aggiungi la pagina inglese ai tuoi Osservati speciali, puoi facilmente renderti conto di quando sia necessario aggiornare quella in italiano.

Altre informazioni

Vuoi contribuire e non sai da dove iniziare? La pagina Lavoro da fare ti offre una panoramica delle pagine più importanti che devono essere ancora tradotte o aggiornate.

Traducendo ricordati che alcuni termini devono essere tradotti in modo uniforme secondo la tabella dei termini comuni. In questo modo il wiki può essere coerente e più facilmente leggibile. Quando traduci elementi dell'interfaccia della distribuzione, per esempio di YaST, assicurati di tradurli come nella distribuzione stessa.

Il nome di un template non deve essere tradotto. Questo semplifica il lavoro dei traduttori che non devono così preoccuparsi di cercare il giusto template per tradurre il corrispettivo inglese.

I collegamenti interni sono costituiti da due parti, per esempio: [[SDB:Installation_help|SDB:Aiuto per l'installazione]]. La prima parte "SDB:Installation_help" non deve essere tradotta, è l'url vero e proprio. La seconda invece sì, rappresenta il testo visualizzato nella pagina. Nell'attuale esempio SDB:Installation_help è una pagina di redirezione ad un'altra con nome italiano, in questo caso SDB:Aiuto per l'installazione, che contiene la traduzione. Questo modo di procedere, proveniente dalle linee guida internazionali, offre alcuni vantaggi:

  • non è necessario cercare il nome tradotto dell'url di ogni pagina per evitare di avere più traduzioni dello stesso url;
  • come conseguenza si evita di creare, senza rendersene conto, più traduzioni della stessa pagina utilizzando collegamenti tradotti in modo differente in varie pagine. Un problema che è avvenuto più volte in passato;
  • se viene spostata la pagina con nome italiano, è sufficiente aggiornare anche la redirezione e non tutte le pagine che contengono collegamenti;
  • partendo da una pagina in inglese è facile capire se esiste una traduzione in italiano (non segnalata nella barra laterale). Basta sostituire "en" con "it" nella barra degli indirizzi del browser.

Le categorie invece vanno tradotte in modo coerente tra le varie pagine evitando di tradurre la medesima categoria in modi differenti. Se hai dubbi chiedi al Gruppo wiki.

In una pagina tradotta puoi aggiungere un collegamento all'originale utilizzando [[en:Nome pagina inglese]]. Puoi anche aggiungere, nello stesso modo, collegamenti alle pagine corrispondenti degli altri wiki localizzati.

Se pensi che una pagina o un file debbano essere eliminati, utilizza il template Template:Elimina motivando la richiesta. Un utente con permessi d'amministratore provvederà a controllare periodicamente l'elenco.

Per ulteriori riferimenti puoi consultare la pagina Aiuto:Stile e le numerose risorse ad essa collegate.

Aiuto

Per qualsiasi altra domanda puoi contattare il coordinatore Hawake o utilizzare la pagina Messaggi al Gruppo Wiki.

Termini comuni, categorie e loro traduzione

Questo elenco contiene le parole di uso più frequente nelle traduzioni, oppure quelle complesse, con la corrispondente traduzione standard.

Termini comuni

Tabella non aggiornata

Inglese Italiano
Abort Interrompere, arrestare, terminare
Add Aggiungere
Add-On Prodotto aggiuntivo
Applet Applet
Browse Esplorare
Cancel Annullare
Change Modificare
Check Selezionare, verificare, controllare
Children (processes) Processi figli
Connected Connesso
Controller Controller
Create Creare
Delete Eliminare
Device Dispositivo
Directory Directory
Disable Disabilitare
Daemon Demone
Edit Modificare
E-mail Posta elettronica
Enable Abilitare
Entry Voce
Features Funzionalità, caratteristiche
Finish Finire
Host Host
Image (ISO, ...) Immagine
Initialization Inizializzazione
Installation source Sorgente di installazione
Internet Internet
Invalid Non valido
Kernel Kernel
Management Gestione
Mode Modalità
Mount Montare
News Notizie, novità
Note Nota
Obsoletes Obsoleto
Option Opzione
Parent (process) Processo principale, processo padre
Patch Patch
Principal (Kerberos) Principal
Provide Fornire
Realm (Kerberos) Reame
Repository Sorgente di installazione
Require Richiedere
Subscribe Sottoscrivere
Support Supporto
Suspend Sospendere
Tool Strumento
Trusted Fidato, sicuro

Strumenti di supporto alla traduzione

Guida di base

Guide e siti con la documentazione per le traduzioni

Strumenti sul sito Novell

  • SUSE Linux Localization Portale di localizzazione di SUSE Linux di Novell. Fornisce accesso all'SVN e le istruzioni per accedervi, oltre a fornire numerose varie altre informazioni.
  • Download e accesso SVN Istruzioni per l'uso elementare di SVN.
  • Novell iTerm Glossario tecnico dei termini approvati da Novell per i suoi prodotti. Nota: Accesso con nome utente (guest) e password (guest)

Software

  • Stardict Utilissimo dizionario elettronico multi-piattaforma in grado di utilizzare i file dizionario di Babylon, se precedentemente convertiti. È disponibile nei repository standard di openSUSE.
  • GoldenDict Ottimo dizionario elettronico, scritto in Qt e multi-piattaforma. Supporta vari formati di dizionari senza necessità di convertirli preliminarmente, tra cui il formato dei file dizionario di StarDict e quello dei bgl di Babylon. Sfrutta inoltre i dizionari morfologici installati nel sistema. È disponibile nei repository standard di openSUSE.
  • QStarDict, una versione scritta in Qt4 di StarDict. Disponibile nell'openSUSE Build Service.

Dizionari online

Dizionari tecnici online

Altri riferimenti

Contatti

Mailing list

Chat IRC

Sul server irc.freenode.net sono disponibili i canali: